Daisy
Nederlands

De wolf, de eend & de muis

Mac Barnett (auteur), Edward van de Vendel (vertaler), Rita Waeytens (verteller)
Een muis wordt opgeslokt door een wolf. In de buik van de wolf ontmoet hij een eend. Die heeft het daar gezellig ingericht. En de muis hoeft nooit meer bang te zijn dat hij wordt opgegeten!
Titel
De wolf, de eend & de muis
Auteur
Mac Barnett
Vertaler
Edward van de Vendel
Verteller
Rita Waeytens  (inlezer)
Taal
Nederlands
Oorspr. taal
Engels
Oorspr. titel
The wolf, the duck & the mouse
Parallelle titel
De wolf, de eend en de muis
Distributeur
Brussel: Luisterpunt, 2018
1 cd
Speelduur
0:06
Oorspr. uitgever
Gottmer
Aantekening
Vlaamse stem Stem: Vrouw

Andere formaten:

Besprekingen

Vroeg in de morgen komt muis een wolf tegen in het bos. Wolf slokt hem direct op. In de buik van de wolf komt muis er achter, dat hij daar niet alleen is en dat het er nog helemaal niet zo slecht is. Eend (met menselijke eigenschappen) heeft er namelijk al helemaal haar thuis van gemaakt, met een bed, een gezellig gedekte tafel, heerlijk eten en dansmuziek. En het belangrijkste: ze hoeft niet meer bang te zijn om opgegeten te worden door de wolf. Muis voelt zich er dan ook al snel helemaal thuis. Maar dan komt er een jager, die de wolf wil neerschieten. De onderhoudende tekst bestaat voornamelijk uit korte zinnen met veel dialoog en herhaaldelijke uitroepen als 'O wee'. Een origineel fabelachtig verhaal met een knipoog naar de klassieke fabels. Met humor wordt beschreven hoe de sluwe eend in de buik van de wolf precies krijgt wat ze nodig heeft. Illustraties in de vorm van mooie paginagrote collageschilderingen in natuurtinten (met oog voor detail) geven de sfeer uitstekend weer. Heer…Lees verder

De wolf, de eend en de muis

'De wolf, de eend & de muis' is voor mij zonder twijfel een van dé prentenboeken van het jaar 2018: zo origineel, grappig en meeslepend en zo’n ingenieus geheel van tekst en beeld.



Het begin sleept je meteen mee. De schikking van de woorden en de leestekens doen je blik niet alleen over de woorden, maar ook over de prenten dwalen. Dit staat er: ‘Op een dag, het was nog vroeg, kwam een muis // een wolf tegen,’. Muis en wolf staan zowel in de tekst als op de illustratie op tegenoverliggende pagina’s. De komma na ‘tegen’ doet je het blad omslaan, waarop je meteen verrast wordt: ‘en die vrat hem vrolijk op’. De sprankelende alliteratie komt op het conto van vertaler Edward van de Vendel, die het ritme en de klank van de tekst perfect aanvoelt. De tekst bevat ook een bijzonder soort humor, met van die heerlijk absurde zinnen. Wanneer de muis in de buik van de wolf de eend ontmoet, verzekert die hem: ‘Ik woon hier prima. Ik mag dan misschien opgeslokt zijn, maar dat bet…Lees verder